Δημιουργός: Maurice Sendak
Μετάφραση: Γιάννης Παλαβός
Εκδόσεις: Παπαδόπουλος
Χρονιά έκδοσης: 2022
Ηλικίες: 3+, 5+
Ο Μαξ φοράει τη στολή του λύκου και αρχίζει τις σκανταλιές. Τότε η μητέρα του τον μαλώνει, τον αποκαλεί “ΤΕΡΑΣ!” και τον στέλνει στο δωμάτιο του χωρίς βραδινό. O Μαξ, θυμωμένος, θα ξεκινήσει ένα φανταστικό ταξίδι σε μια χώρα που κατοικείται από τέρατα. Αυτά θα τον ανακηρύξουν βασιλιά τους και θα αρχίσουν μαζί του τον κακό χαμό! Όμως, γρήγορα ο Μαξ θα πεθυμήσει το σπίτι του, θα αποχαιρετίσει τα τέρατα και θα ξεκινήσει το ταξίδι της επιστροφής, πίσω στην ασφάλεια του παιδικού του δωματίου.
Δεν υπάρχουν και πολλά να γράψεις για αυτό το βιβλίο που να μην έχουν ήδη γραφτεί. Είναι ένα εξαιρετικό βιβλίο – κειμενικά, θεματικά, νοηματικά, εικονογραφικά – παράδειγμα της φόρμας των εικονοβιβλίων – έχει τιμηθεί με Caldecott Medal, ο δημιουργός του, o Maurice Sendak έχει βραβευτεί και με τα δύο πιο σημαντικά βραβεία παιδικής λογοτεχνίας (το ALMA το 2003 και το Hans Chritian Andersen Award το 1970) ανάμεσα σε πολλά άλλα βραβεία που είχε λάβει, το Where the Wild Things are έχει μεταφραστεί σε δεκάδες γλώσσες κι έχει πουλήσει εκατομμύρια αντίτυπα παγκοσμίως, έχει γίνει μιούζικαλ, όπερα και κινηματογραφική ταινία, έχει απαγορευτεί από βιβλιοθήκες, έχει κριθεί αρνητικά, έχει συζητηθεί, έχει μπει σε σπουδαίες λίστες ως ένα από τα καλύτερα εικονοβιβλία γενικώς, αλλά κυρίως έχει διαβαστεί και αγαπηθεί από γενιές και γενιές παιδιών που έγιναν και οι ίδιοι γονείς και το διάβαζουν ακόμα και τώρα στα παιδιά τους και τα εγγόνια τους. Γιατί το Where the Wild Things Are είναι ένα ανατρεπτικό, αγήραστο και ακόμα και σήμερα επίκαιρο θεματικά βιβλίο, που μιλάει για την παιδική ηλικία των ανθρώπων, την ελευθερία να μπορείς να εκφράζεις ως παιδί ακόμα και τα πιο εντονα συναισθήματά σου, τον ρόλο της φαντασίας και – κυρίως και τελικά – τη γονεϊκή αγάπη. Κι όλα αυτά χωρίς να έχει χάσει στάλα από τη μαγεία του, παρά τα 59 του χρόνια.
Στην Ελλάδα έφτασε με πολλά χρόνια καθυστέρησης· αλλά έφτασε και για αυτό θα πρέπει να είμαστε όχι μόνο χαρούμενοι, αλλά και ευγνώμονωνες. Μιλάμε για ένα βιβλίο που η μετάφραση και έκδοσή του στα ελληνικά από μόνα τους το ανάγουν σε εκδοτικό γεγονός της χρονιάς. Που όμως, πριν το πιάσουμε στα χέρια μας και το διαβάσουμε, μας δημιούργησε ένα αίσθημα φόβου, αμφιβολίας. Θα είναι άραγε το ελληνικό κείμενο τόσο μαγικό όσο το πρωτότυπο; Δεν θα πω τίποτα για την τυπογραφία, τη γραμματοσειρά που επιλέχτηκε, τα χρώματα, την εκτύπωση, το χαρτί – που όλα μαζί δημιουργούν την πρώτη θετική εντύπωση. Θέλω να πω μόνο για τη μετάφραση του Γιάννη Παλαβού γιατί εκεί κρύβεται όλη η ουσία αυτής της έκδοσης. Ο τρόπος που ο Παλαβός – βραβευμένος συγγραφέας και έμπειρος μεταφραστής – επέλεξε προσεχτικά τις λέξεις, παρέμεινε πιστός στο πρωτότυπο κείμενο, μεταφράζοντας χωρίς να κάνει εκπτώσεις και – το κυριότερο – χωρίς ποιητικές φιοριτούρες εντυπωσιασμού, είναι τα στοιχεία εκείνα που κάνουν την ελληνική μετάφραση του Where the wild things are να μπορεί να σταθεί ισάξια δίπλα στο πρωτότυπο έργο και όλους – νομίζω – τους λάτρεις του συγκεκριμένου βιβλίου και του έργου του Sendak να κουνούν με επιδοκιμασια το κεφάλι. Ενα κείμενο που και στα ελληνικά αναβλύζει μαγεία, σε ρουφάει μέσα στις σελίδες του, σε μεταφέρει στη Χώρα των Τεράτων και σε κάνει να ζεις μαζί με τον Μαξ τη μεγάλη του αυτή περιπέτεια· κι ας κρατάει μόνο τόσο λίγο.
Περιττή η προτροπή να το αναζητήσετε, να το ξεφυλλίσετε, να το διαβάσετε.