
Ο Σπύρος Γιαννακόπουλος, συγγραφέας παιδικής λογοτεχνίας, μεταφραστής και μεγάλος φαν της σκηνής των κόμικς, γράφει στην Κόκκινη Αλεπού για τη Χίλντα του Luke Pearson, την οποία μετέφρασε στα ελληνικά. Τι σημαίνει για εκείνον αυτή η έκδοση, πώς έχει επηρεάσει το έργο του Pearson τη δική του δουλειά ως συγγραφέα και ποιες αναφορές εντοπίζει στο έργο του Βρετανού δημιουργού; Ο λόγος στον ίδιο:

Τη Χίλντα (Hilda) του Luke Pearson τη γνώρισα πολύ πριν αποκτήσει το ευρωπαϊκό της φορμάτ, παρακολουθώντας τα κόμικς 17×23 του αγγλικού εκδοτικού οίκου Nobrow, σειρά που έδινε βήμα σε νέους δημιουργούς να παρουσιάσουν σε αυτές τις διαστάσεις τη δουλειά τους.
Στο εξώφυλλο ήταν ένα κορίτσι με μπλε μαλλιά μαζί με μια αλεπού με κέρατα ελαφιού, που αργότερα έμαθα πως ήταν το κατοικίδιό της, ο Τουίγκ. Ο αρχικός τίτλος ήταν “Hildafolk”. Ωπ, λέω, αυτό είναι για μένα. Διάβασα, λοιπόν, μια ιστορία όπου τα τρολ και οι γίγαντες είναι καθημερινότητα, ξωτικά ζουν στη διπλανή πόρτα, η μαγεία και οι θρύλοι είναι ζωντανοί. Οι γραμμές ήταν καθαρές, η χρωματική παλέτα υπέροχη, οι σκηνές παραμυθένιες. Η άμεση μετάβαση από καρέ σε καρέ μου θύμιζε κάτι σε Καρλ Μπαρξ, η παραμυθένια ατμόσφαιρα είχε κάτι από Μιγιαζάκι. Τι φανταστικό κόμικς! Το είχα καταευχαριστηθεί.

Όπως ήταν αναμενόμενο, η Χίλντα αγαπήθηκε αμέσως κι από πολλούς. Κι έτσι ο Pearson έμεινε σε αυτόν τον φανταστικό κόσμο, τον άπλωσε, του έβαλε να κατοικούν σε αυτόν υπέροχα πλάσματα. Ιστορία την ιστορία, δημιούργησε για αυτό το κορίτσι ένα σύμπαν με τη δική του ανθρωπογεωγραφία… ένα Hildaverse. Και το έκανε και συνεχίζει να το κάνει χωρίς να το παρατραβάει ώστε να ξεχειλώσει. Τα βιβλία είναι μετρημένα, η Χίλντα επιστρέφει μόνο όταν η περιπέτειά της άξιζε να ειπωθεί.
Η Χίλντα αποτέλεσε κι αποτελεί έμπνευση για μένα. Βρίσκω αξιοζήλευτο τον τρόπο που έχει δομήσει αυτόν τον κόσμο ο Pearson, τον τρόπο που έχει καταφέρει να περάσει στο χαρτί αυτή την αρμονική συνύπαρξη πραγματικών και φανταστικών όντων, τον συνδυασμό ρεαλιστικών και μεταφυσικών συνθηκών. Ίσως καταλαβαίνετε, λοιπόν, πόσο χάρηκα την πρόταση της εκδότριας Μαριάννας Ψύχαλου να κάνω τη μετάφραση της νέας ιστορία του ανήσυχου κοριτσιού, που αυτή τη φορά βλέπει το Τέρας των Πάγων να ξυπνάει. Εύχομαι να πάει καλά, να αγαπηθεί η Χίλντα και από το ελληνικό κοινό, ώστε να δούμε στα βιβλιοπωλεία κάθε της ιστορία.


