Αρχική/Ετικέτα:μετάφραση

“Τι πετάει στον αέρα;”: ποίημα του Ρομπέρτο Πιουμίνι για τον κορονοϊό γίνεται viral

Λίγο μετά το ξέσπασμα της πανδημίας του κορονοϊού και, ενώ η Ιταλία δοκιμαζόταν σκληρά, ένα νοσοκομείο του Μιλάνου ζήτησε από τον βραβευμένο συγγραφέα παιδικής λογοτεχνίας Ρομπέρτο Πιουμίνι ένα έργο που θα εξηγεί στα παιδιά τι συμβαίνει. Ο Πιουμίνι γράφει το ποίημα Che cos’è che in aria vola? και το ποίημα γίνεται viral στο Διαδίκτυο!

Αφιέρωμα στη μετάφραση – Αντώνης Παπαθεοδούλου

"Για να μπορέσει ο μεταφραστής να τιμήσει το έργο και να αντεπεξέλθει, είναι σημαντικό να βλέπει κάθε τέτοιο “γρίφο” ως πρόκληση. Και να του αρέσουν οι προκλήσεις". Το αφιέρωμα της Κόκκινης Αλεπούς στη μετάφραση παιδικών βιβλίων κλείνει σήμερα με τον συγγραφέα και μεταφραστή, Αντώνη Παπαθεοδούλου.

Αφιέρωμα στη μετάφραση – Μάρω Ταυρή

Η Μάρω Ταυρή είναι επιμελήτρια εκδόσεων και μεταφράστρια για τις Εκδόσεις Μεταίχμιο και μιλάει κι εκείνη στο πλαίσιο του αφιερώματος της Κόκκινης Αλεπούς στη μετάφραση παιδικών βιβλίων.

Αφιέρωμα στη μετάφραση – Φίλιππος Μανδηλαράς

Μετά την Αργυρώ Πιπίνη, σειρά έχει ο συγγραφέας και μεταφραστής παιδικών βιβλίων, Φίλιππος Μανδηλαράς, ο οποίος υποστηρίζει πως είναι "ωραία να μεταφράζεις απαιτητικά παιδικά βιβλία γιατί είναι μια διαδικασία παρακινδυνευμένης ισορροπίας κάποιες φορές η οποία άλλοτε πετυχαίνει, άλλοτε όχι".

Αφιέρωμα στη μετάφραση – Αργυρώ Πιπίνη

Ένα από τα πιο δύσκολα κομμάτια στην έκδοση ενός ξενόγλωσσου παιδικού βιβλίου στα ελληνικά είναι η μετάφραση. Τέσσερις συγγραφείς και μεταφραστές μιλούν στην Κόκκινη Αλεπού για τις δυσκολίες αλλά και τις ομορφιές της δουλειάς τους. Την αρχή κάνει η βραβευμένη συγγραφέας και μεταφράστρια, Αργυρώ Πιπίνη.

Go to Top